|
These averages imply that the target audience are already avid Web users.
They particularly want a commentary and a literal translation, would like
pictures, vocabulary and apparatus criticus, and would quite like audio
of the text and translation and the Greek text. They were not so keen
on the ‘challenge’ favoured by teachers. As might be expected, the Greek
readers were more concerned to have the Greek text but there did not appear
to be any other significant differences in their requirements. It was
concluded that the website must have commentary, literal translation and
Greek text. It should have as many of the other features as possible as
all features scored below three. Some of the participators agreed to review
the draft website. Their replies are reviewed in the Conclusion (section
9)
6. Usability
The key to any good website is the ‘Home Page’, the page on which a web
surfer would normally alight when she first visits the site. A great deal
of effort has been devoted to making this page simple and effective using
Nielsen’s 113 guidelines . The homepage is differentiated by having a
darker background from the other pages and by including the succinct heading
‘ΑΡΧΙΛΟΧΟΣ’ This word immediately establishes the subject matter as well
as conveying that it has Ancient Greek content and is intellectual rather
than frivolous. Instead of a ‘welcome message’ it carries a ‘tag line’,
which is brief, simple, and to the point: ‘Archilochos – Best poet after
Homer. Value is emphasised in the tag line by adding ‘and most accessible
here.
The questionnaire identified that the highest priority for the target
audience is to have a literal English translation (crib) so the homepage
specifically mentions it. The homepage includes a contact link which specifies
that any feedback will be dealt with when the site is revised. The homepage
specifies the educational nature of the project to deflect any fear of
the reader that, appearing to be something for nothing, it may be a ‘scam’.
An effort has been made to use ‘consumer focussed language’ by asking
students to preview the site and suggest alternatives for old fashioned
words. Redundant content is avoided on all web pages; but particularly
on the homepage where each word has been scrutinised for relevance. ‘Clever’
phrases and ‘marketing lingo’ have been avoided. Style standards and capitalisation
have been applied consistently and obvious artefacts (such as the homepage
logo) are not explicitly labelled. There are no single item categories
and lists. Non-breaking spaces have been used to keep words together where
this seemed necessary. Abbreviations, initialisms and acronyms have been
avoided as have exclamation marks, all-upper-case-letters, inappropriate
spaces and punctuation.
The homepage does not include any unrelated tools, browser function tools
or credits; graphics and ‘Watermark’ graphics have been avoided. A limited
number of font styles are used with high contrast text and background
colour.
The page has been designed not to require horizontal scrolling at a page
size of 800x600 as around 35% of users still have displays limited to
this resolution . The most critical elements are visible on the screen
at this resolution but the layout is generally ‘liquid’ so that the homepage
(and subsequent pages) adjust to different screen resolutions. The ‘window
title’ includes the tag line (Archilochos – best poet after Homer). This
is about half the length of the recommended maximum of 64 characters.
For the project the site is buried within the University computer with
a nondescript URL. If this were a commercial site the domain ‘Archilochos.org’,
which is available, would be purchased. In a commercial situation the
sites Archilochus.org and Arkilokus.org would also be purchased so that
hits to these common alternative spellings could be redirected. The HTML
would specify keywords to help search engines find this site.
The Web design
The overall structure, page design, font and colours were chosen to emphasize
the fact that the site deals with a scholarly, cultural subject. Accordingly
the vision is very simple and uncluttered with only a few colours, a couple
of sharp, sans serif fonts and no ornamentation.
Unity is preserved in the website by retaining a similar layout and family
of fonts and colours for all the pages. Gold was chosen for the main background
colour because it implies value, antiquity and freedom from tarnish. The
homepage has a slightly darker tone so that the user knows clearly that
he has returned there. The main text is in a complementary teal colour
which also has good contrast. The Greek text is contrasted from the English
by being in red and the literal translation is distinguished by a navy
colour. Black is used for text to do with administration of the site.
The links are treated wholly according to convention so that a user (unless
he has changed his own settings) will see clickable links in royal blue
and underlined. These links turn purple when the link page has been visited.
To avoid confusion royal blue and purple are not used elsewhere on the
site and bold is used for emphasis instead of underlining. All links use
clear language, rather than icons or the words ‘click here’, and make
it clear when they are to unusual areas (such as audio files) or involve
a long download. The logo forms a link to the homepage but will be inactive
on the homepage itself.
The issue of simple navigation was considered carefully. No page except
the homepage has more than six links (the homepage has four main links
and 3 subsidiary ones). The links are always positioned in the same place
on the right hand side of the page with a logo image that always links
to the ‘home’ page. The logical choice for the navigation would be on
the left hand side of the page but it was considered essential to be able
to line up the English version of each poem with the Greek text and the
literal translation. For this reason the latter pages pop up in separate
windows and all have the text on the left hand site so that it will not
be lost as the page width is made narrow. There is a drawback that if
the user maximises the pop up window, e.g. to study the Greek text in
detail, he is left without the function of a standard ‘back’ button. Consideration
was given to adding a ‘tip’: ‘Close this window to revert to the parent
page’, but this would clutter the page and might lead to more rather than
less confusion. If the user has maximised the page he will always have
the option of clicking the ‘home’ logo to revert to the ‘home’ page as
a last resort.
The possibility of using ‘frames’ to allow the Greek and literal translations
to be lined up with the English was explored. The idea was rejected as
being complex to design and inflexible to use, particularly with low screen
resolutions.
Upper Level Flowchart.
The paper version has a flowchart setting out the top levels of the website.
It was considered essential to use illustrations to make the site more
visually attractive but it was particularly difficult to locate illustrations
that added value to the page. Where possible the illustrations are relevant
to the subject matter of the page. In other cases, against the suggestion
that the illustrations are distracting, it is argued that at least the
photos were taken on Archilochos’ island of Paros and add some ‘Greek
rugged atmosphere’.
To maintain a clear structure and prevent the site becoming overbearing
and threatening to students the initial project was limited to five of
Archilochos’ best-known poems. If the site proves popular it will be relatively
easy to add further poems using the same format. Because the homepage
would become too cluttered with more than five poems, an intermediate
page ‘The Poems’ has been inserted to give access
to each of the five poems. A paragraph on this page explains that Greek
poems had no titles and the author has named them for convenience, together
with the numbers that identify them in Campbell’s version of the Greek
text as follows:
• Confounded Heart. (67a)
• A beautiful Shield. (6)
• My Spear (2)
• The fox and the hedgehog. (103)
• Men only want one thing. (118 and appendix)
The homepage also has links to
• Context (Archilochos’ story and background)
This page provides a top level summary for those students who need an
overview of the subject before going on to specifics.
• Web links
• Quiz
This is designed to allow students ‘reflective introspection’. In the
project website the questions are trivial but if this model was adopted
as a serious teaching tool the questions could be much more sophisticated
needing more than short answers.
There is a link to a ‘help page’ for downloading a Greek font and another
to a number of subsidiary links (to the project proposal, this critique
and site acknowledgements) which are accessed via a link in the ‘small
print’ at the bottom of the page. The critique is provided here as a project
requirement. Because of its length and its tables and footnotes it is
particularly unsuitable for display as a single web page. If the writer
had a licence for Adobe Acrobat, subject to supervisor agreement, the
critique would have been provided on the web in PDF format so that the
reader who really wanted to examine the critique could print it out for
detailed study.
The web pages for each poem have a similar layout, structure and linking.
Because relatively few of the target audience can read Greek the primary
link for each poem is a readable English translation. The aim has been
to provide the sense of what Archilochos wrote as far as can be achieved
without necessarily translating every individual word accurately. Inevitably
the literalness of a translation is a controversial issue but translating
the spirit is justifiable to retain the enthusiasm of the target audience.
The primary page links to an audio version, primarily intended for those
with a sight disability but also to help those students who learn more
easily from audio input, to the original Greek, to a literal translation
and to a commentary. The Greek text also links to its own audio version,
not only for those mentioned above but also to emphasize the metre and
performance setting of the original which would usually have been aural
and often sung. Where any sung version of the poem can be located a link
to this has been provided too. The Greek text has all the less common
words in bold text. A ‘title tag’ has been incorporated within the ‘bold’
element of the HTML code containing a translation of the word. When the
user places his mouse over the word the translation pops up in a small
rectangle. The dictionary form of the Greek word is referenced in a vocabulary
to the right of the Greek text. Another pop up window has a word by word
literal translation to further help students who want to know the meaning
of individual words and phrases. The vocabularies plus the literal translation
make it easier for students who would like to attempt their own translation.
A final window provides commentary on the words and structures and on
any other background information available on the poems. Although an apparatus
criticus is beyond the scope of this project attention has been drawn
to major issues about the Greek text in the commentary page.
Flowchart for each poem
The paper version has a flowchart setting out the detailed structure
for each poem.
7. Challenges and how they were overcome
• Greek diacritic characters
Ancient Greek uses not only a different alphabet from English but also
adds marks to vowels – breathings, accents and iota subscripts. To reproduce
Greek therefore it is essential to have an Ancient Greek font available
on the user’s computer. Consideration was given to providing all the Greek
sections as images, but this would only really have been practicable for
the text of the poems themselves and would have made vocabularies and
Greek words in the commentary impractical. Fortunately most modern computers
have access to at least one Unicode font (Arial Unicode MS) and this was
therefore made the preferred font for all areas of the site where Greek
characters were likely. It proved impossible to find a foolproof system
of ensuring that the Greek text was reproduced correctly across all operating
systems. Arial Unicode MS is available for all Windows XP computers and
this worked on Opera and Mozilla/Firefox browsers as well as Internet
Explorer 6. A way of embedding fonts for earlier versions of Windows was
explored, but this would not have worked for other manufacturer’s operating
systems, was complicated and was eventually dropped because the time being
taken was out of proportion to the small numbers likely to benefit. A
‘public domain’ Unicode font was discovered and links to download this
were provided in a ‘help’ page. The author successfully used this to obtain
the Greek characters on his old computer with Windows 98. Another ‘guinea
pig’ user downloaded the font from the help page using the link and the
instructions provided. In any case according to W3 statistics, Widows
XP had 62% of the total market for pc operating systems in February 2005
and this has been rising more than 1% per month over the past year so
the majority of users should not have difficulties with the Greek.
The Greek characters also considerably complicated the production and
storage of the underlying text files. A package called Antioch was purchased
as an adjunct to Word and this proved effective at converting the keyboard
to Greek and giving access to the diacritics via the numeric keys. It
is considerably easier to use than the ‘Son of Wingreek’ available previously
and even uses the automatic correction facility of Word to add diacritics
to some of the most common words. This feature has not been sufficiently
developed to make it very useful yet. The package was particularly useful
with the poem ‘Men only want one thing’. Because of the nature of the
Greek text many of the letters are printed with a dot underneath to indicate
they are illegible in the original. These dots would have been impossible
to reproduce with a standard word processor.
Marking up the text into HTML was also a challenge. Programs other than
Word did not reproduce the Greek characters consistently and Word itself
would only display .html files as web pages. To maintain the information
it was therefore necessary to save the HTML first as a .txt file in Word
and go through two separate stages of options to save it unformatted and
in Unicode and then save the file as .html to review and upload as a web
page. Eventually a way was found to declare Unicode fonts within the ‘Edit’
‘Preferences’ options of Dreamweaver and this package then worked well,
taking over the text and formatting once the Greek had been initially
typed into ‘Word’.
When the site was complete, each page was validated using the facilities
provided by the W3 group . The homepage contained three trivial errors
and these unfortunately had been copied onto every single web page. The
author had learned from this that in any new project it would be much
better to do an initial validation of each page as soon as it is written,
particularly if it is going to be used as a template for subsequent pages.
• Different Browsers
It was soon clear that different browsers display ‘elements’ in their
own ways; for instance Mozilla/Firefox ( that now has nearly 25% of the
market ) would not display ‘margin’ instructions in a style sheet. The
problem was solved by dispensing with ‘margins’ and using ‘tables’ instead.
Also, to get better consistency ‘heading’ elements were not used and headings
were defined using paragraph declarations. The ‘title’ element worked
very well as a means to flash up translations of individual words in Mozilla/Firefox.
In Internet Explorer the word, although readable, flashed on and off,
while in Opera it was preceded by the label ‘Title:’ each time. Mozilla,
unlike Explorer, does not display the ‘alt’ tag if you ‘mouse over’ an
illustration. This issue was overcome by providing all the illustrations
with a ‘title’ tag as well as the ‘alt’ tag.
• Different File Servers
The website was initially loaded on a personal domain and then transferred
to the University of Exeter server once space had been allocated. Unfortunately
the Exeter site converted all Unicode to ‘Western European (ISO)’ This
issue is currently under investigation by Pallas staff.
• Audio files
The writer had no previous experience of audio files on the Web. A package
called ‘Total Recorder ’ was downloaded. The free version (which inserts
an audible noise every 60 seconds during the recording) was adequate to
make .wav files from a microphone plugged into the computer. The file
sizes were rather large and an option was located within ‘Total Recorder’
to convert files to .mp3 which substantially reduced the file size without
any noticeable reduction in quality. Some of the audio files subsequently
needed trimming. Neither Total Recorder nor any of the standard Windows
media handling programs seemed to provide facilities for this. Another
package called ‘WavePad’ was downloaded and found to work intuitively
and efficiently.
• Copyright
Much of the material reproduced is copyright and could not be made publicly
available without the permission of the copyright holder. The supervisor
advised that permission is not required for this educational exercise.
8. Conclusion
By undertaking this project the writer has considerably increased his
knowledge of Archilochos’ poetry, both in Greek and in translation. It
has given him further insights into the world of seventh century Greece
which was far more civilised than he realised.
The great strength of this web design is the ability to provide the reader
with the tools of vocabulary, translation, audio versions and commentary
instantly and in an easy to compare format. The website is also very flexible
compared to a book as it can be amended and updated almost instantly and
is available at the click of a mouse to almost all its intended audience.
The main weakness of the web design is the difficulty of putting long
texts on the screen without the process feeling cumbersome. Luckily this
is not a major problem with Archilochos because most of his fragments
are short. There may also be some prejudice against upstart technology
by academics but academics are not the primary target audience for this
website. If this had been a commercial venture it would have been worth
commissioning a graphic artist to provide illustrations more relevant
to each page.
It proved impossible to find a foolproof system of ensuring that the Greek
text was reproduced correctly across all operating systems but this problem
will disappear in future as Unicode fonts become more universally available.
The principal area for future development would be to extend the number
of poems and fragments covered on the site. There are only just over 100
in existence so it would be practicable to cover them all. Alternatively
or in addition the structure could be extended to the other archaic poets
such as Sappho. Her poetry is popular in translation and the volume of
her surviving poetry is quite modest too.
Several of the students who had completed the questionnaire had expressed
a willingness to comment on the site and so they were sent an email providing
a link and asking for their comments. The memo was also sent to anyone
the author thought might be interested. Only a few replies were received,
all highly complimentary. As a result of the feed-back the background
colour of the ‘home’ page was made lighter. The ‘bold indicates vocabulary
facility’ in the Greek text was extrinsically labelled but, after consideration,
the Logo link back to the homepage was left unlabelled, except via the
’title’ tag to avoid clutter.
The writer has enjoyed this project and would like to thank his supervisor,
Pallas, and the University of Exeter for providing the framework in which
it could be carried out.
Appendix A: Questionnaire
Greek Poems on the World Wide Web
Would you like to have easy access to archaic Greek poems (Sappho, Archilochos
etc.) on the Internet with hyperlinks to translations, vocabulary, commentary
and sources? I am doing a third year project in Pallas to
design and build a website of Greek archaic poems for undergraduate Classics
students. I need your comments
so that I can design a site that best meets your needs. I have tried to
make the questionnaire simple to answer. Simply ring the number that is
closest to the extent to which you agree or disagree with each comment.
Thank you for your help — Robert Magson (r.t.magson@ex.ac.uk)
I can read Ancient Greek Agree 0 1 2 3 4 5 Disagree
I enjoy archaic Greek poetry in Greek Agree 0 1 2 3 4 5 Disagree
I enjoy archaic Greek poetry in translation Agree 0 1 2 3 4 5 Disagree
I often refer to the World Wide Web Agree 0 1 2 3 4 5 Disagree
If I want to study Archilochos I will go to a book Agree 0 1 2 3 4 5 Disagree
If I want to study Archilochos I will look on the Web Agree 0 1 2 3 4
5 Disagree
As well as a good English text I would like:
A Greek text Agree 0 1 2 3 4 5 Disagree
B vocabulary Agree 0 1 2 3 4 5 Disagree
C English ‘crib’ (literal translation) Agree 0 1 2 3 4 5 Disagree
D apparatus criticus (ancient text variations) Agree 0 1 2 3 4 5 Disagree
E commentary Agree 0 1 2 3 4 5 Disagree
F information about the source and history of the poem Agree 0 1 2 3 4
5 Disagree
G audio of the text sung or recited in metre Agree 0 1 2 3 4 5 Disagree
H audio of the translation etc. for the benefit of
the partially sighted. Agree 0 1 2 3 4 5 Disagree
I pictures where appropriate to provide variety and
Help concentration. Agree 0 1 2 3 4 5 Disagree
J a challenge relating to each poem ( e.g. quiz,
correct the errors, supply the missing word ) Agree 0 1 2 3 4 5 Disagree
8. I would be willing to review and comment on the draft website Agree
0 1 2 3 4 5 Disagree
and my address is …………….@ex.ac.uk.
Appendix B:
The questionnaire was sent to the following universities, which were
known still to have Classics departments:
Birmingham K.Dowden@bham.ac.uk No Reply
Cambridge jd10000@cam.ac.uk No Reply
Durham c.j.rowe@durham.ac.uk No Reply
Oxford ewen.bowie@ccc.ox.ac.uk Acknowledged follow up promised
Reading s.p.oakley@reading.ac.uk Acknowledged follow up promised
Royal Holloway (London) richard.hawley@rhul.ac.uk No Reply
Appendix C: Bibliography and acknowledgements
Bowra, C.M., Greek Lyric Poetry, 2nd. edn., Oxford 1961
Burnett, A.P., Three Archaic Poets, Bristol Classical Press, 1998
Campbell, D. A., Greek Lyric Poetry – A selection of Early Greek Lyric,
Elegiac, and Iambic Poetry,
Bristol Classical Press 1982
Davenport, D., 7 Greeks – Translations by Guy Davenport, New Directions,
New York, 1995
Easterling, P. E. and Knox, B. M.W., The Cambridge History of Classical
Literature, Volume 1, Greek
Literature, Cambridge, 1985
Elliott, R.C., The Power of Satire, Magic, Ritual Art, Princeton University
Press, 1960
Gerber, D. E. (Editor), Greek Iambic Poetry, Harvard University Press,
Cambridge, Mass. 1999
Harris, W., Archilochus, first poet after Homer, http://community.middlebury.edu/~harris/Archilochus.pdf
accessed on 22 March 2005
High Criteria Inc., Total Recorder Standard Edition, http://www.highcriteria.com/
accessed on 25 March
2005
Independent on Sunday Decoded at last: the ‘classical holy grail’ that
may rewrite the history of the world,
17 April 2005-05-03
Ioannidis, N., Nikolaos Ioannidis – Works, http://homoecumenicus/ioannidis.htm
accessed on 24 March
2005
Liegeois, D., and Hancock, R., Antioch classical languages utility,
http://users.dircon.co.uk/~hancock/antioch.htm accessed on 24 March 2005
NCH Swiftsound, Wavepad v1.2, http://www.nch.com.au/wavepad
Nielsen, J., Homepage Usability:50 Websites Deconstructed,New Riders Publishing,
Indianapolis, 2001
Ohio University, Study Tips, http://studytips.aac.ohiou.edu/?Function=Concentration&Type=Span
accessed on 25 March 2005
Rankin, H. D., Archilochus of Paros, Noyes Press, Park Ridge, New Jersey,
1977
Riding, R. and Rayner, S., Cognitive Styles and Learning Strategies, David
Futon, London 1988
Robinson, M., Classical Greek Fonts and Utilities, http://www.ud.ac.uk/GrandLat/greekfonts/
accessed on 24 March 2005
The Cambridge History of Classical Literature, i:Greek Literature p117-244,
Cambridge, 1985
W 3Schools, Browser Statistics, http://www.w3schools.com/browsers/browsers_stats.asp
accessed on 24 March 2005
W 3Schools, Web Page Validation, http://www.w3schools.com/sitesite_validate.asp
accessed on 24 March 2005
West, M. L., Greek Lyric Poetry –A new translation, Oxford University
Press, 1994
Credits for Audio Versions
Poem Spoken English version Spoken Greek version Sung version
Confused heart Robert Magson Richard Seaford Nikolaos Ioannidis
The fox and the hedgehog Celia Shannon Richard Seaford (see above)
My spear Mary Critchley Richard Seaford
A beautiful shield Mary Critchley Richard Seaford
Men only want one thing Mike and Julie Bisacre Richard Seaford
Credits for images on the web site
Most photographs were taken by the author on Paxos in April 2005. The
two Greek Soldiers are images of model soldiers from the website of Dave's
Trains, Inc. The fox and the hedgehog are taken from Graham-Cameron Illustration
web page, the girls in 'Men only want one thing' are from image-in-air3d.com
web page. The map of Greece is cropped from a map on the website of South-eastern
Louisiana University web page.
|